Texte de la Chanson Storia del Bene (Historie du Bien)
(Nota: dans la version italienne de cette page, au lieu de la traduction, vous trouverez la métrique de la chanson, à savoir la façon de la chanter)
Texte | Traduction |
---|---|
Iddio creò la luna donandole acque pure Con tanti,tanti pesci, per fiumi, laghi e mari E poi dei grandi prati con boschi ed animali Da un polo all'altro polo, ciascuno al posto giusto E infine fece l'uomo, capace di pensare Sia neri, bianchi o gialli, per lui furono figli Sia neri, bianchi o gialli, per lui furono figli |
Dieu créa la Lune, lui donnant des eaux pures Beaucoup, beaucoup de poissons, par les fleuves, les lacs et les mers Et puis, de grands prés, avec des bois et des animaux D'un pôle à l'autre pôle, chacun à sa juste place Et finalement l'homme, capable de penser Soit noirs, soit blancs ou jaunes, pour Lui, ils furent ses fils Soit noirs, soit blancs ou jaunes, pour Lui, ils furent ses fils |
Prendete e dividete, poi disse a tutti quanti Con l'universo intero sarete in armonia E tu ricorda uomo, sei parte del creato E quello che ti ho dato, così deve restare Ee cose di cambiare, nessuno pensi mai Perché così facendo, conoscereste il male Perché così facendo, conoscereste il male |
Prenez et dididez, puis il dit à tous Avec l'univers entier, vous serez en harmonie Et tu rappelle, homme, tu es partie de la création Ce que je te donne, tel quel doit rester De changer les choses, personne ne pense jamais Car en faisant ainsi, vous connaîtriez le mal Car en faisant ainsi, vous connaîtriez le mal |
Vivevano felici, lo squalo col merluzzo Il lupo con l’agnello, il bianco con il nero Nessuno litigava ognuno aveva il suo Per tutti parti uguali di terre, mari e cose Il debole al più forte, chiedeva ed otteneva E i bimbi andando a nanna pregavano così E i bimbi andando a nanna pregavano così |
Ils vivaient heureux, le requin avec la mourue Le loup avec l'agneau, le blanc avec le noir Personne ne disputait, chacun avait le sien Pour tous des parties égales, de terres, mers et choses Le faible au plus fort, demandait et obtenait Et les enfants en allant au dodo priaient ainsi Et les enfants en allant au dodo priaient ainsi |
(récitatif) | |
Stellucce stelline che state di casa vicino al Signore Vi prego... chiedete per quelli che han sete qualcosa da bere Per quelli che han fame... per tutti del pane E dite al Signore che metta nel cuore di grandi e piccini La pace... l'amore... stellucce stelline. |
Étoies, mes petites étoiles qui êtes près du Seigneur Je vous en prie, demandez pour ceux qui ont soir, quelque chose à boire Pour ceux qui ont faim... pour tous du pain Et dites au Seigneur de mettre dans le cœur des grands et des petits La paix, l'amour, petites étoilettes. |